De oude Madison Square Garden-adverteerder plande deze maand om gerechtelijke advertenties te installeren geschreven in het Mandarijn, de taal van de familie van Lin, in een poging contact te leggen met Chinese fans.
Het uitstel van de campagne geeft leidinggevenden van Coke een kans om hun gebruik van taal en spelling te controleren en ervoor te zorgen dat hun boodschap niet wordt verloren gaan in de vertaling, zoals zo vaak is gebeurd met andere bedrijven met goedbedoelde plannen om een overzeese consumentenbasis te bouwen.
De lijst met bekende bedrijven die vertaal-blunders plegen bevat al:
Volgens de EE Times stopte het bedrijf de productie de dag voordat de campagne zou starten, na zich ervan bewust dat de advertenties bij het vertalen naar het Japans draaiden rond de slogan "Tough Woody - the Internet Pecker."
De naam Kraft Voedsel dat is uitgevonden voor zijn nieuwe snack-spin-off bedrijf, Mondelez International, is onder de loep genomen voor wat "Mondelez" in het Russisch klinkt. P> p> p> In een persbericht zegt Kraft het pas bedachte woord "Mondelez" (te worden uitgesproken als "mohn- da-leez ") is gemaakt om het idee van" delicious world "op te roepen, het klinkt als het Russische jargon voor een mondelinge geslachtsdaad, volgens Crain's Chicago Business. p>
Kraft heeft zijn voorgestelde selectie verdedigd. "We hebben uitgebreide due diligence gedaan bij het testen van de naam," vertelde Kraft-woordvoerder John Simley aan Crain's. "Dat omvatte twee rondes van focusgroepen in 28 talen, waaronder het Russisch.We hebben vastgesteld dat verkeerde interpretaties in een van de talen een laag risico zijn."
Kraft-aandeelhouders zullen naar verwachting de volgende maand hun stem uitbrengen op hun jaarvergadering.
Clairol
Toen Clairol haar nieuwe krultang in Duitsland presenteerde, besefte ze al snel dat er wat meer onderzoek nodig was. Em> Ondanks het feit dat Clairol's Mist Stick-krultang populair was in de Verenigde Staten, was ze een blindduif in Duitsland, en pas toen het bedrijf in haarproducten 'nevel' in het Duits vertaalde, ontdekten leidinggevenden waarom.
Parker Pen
Een van de vroegste vertaalblunders behoren toe aan het bedrijf Parker Pen vanwege de introductie van de vulpen uit 1935.
In de VS was de succesvolle advertentiecampagne gericht op de slogan "Vermijd schaamte, gebruik Parker Pennen."
IKEA
Amerikaans bedrijven zijn niet de enigen die last hebben van vertaal-blunders, zoals meubelgigant IKEA in 2005 te weten kwam.
Het Zweedse bedrijf, dat bekend staat om zijn producten met unieke monikers, besloot om een nieuw ontworpen mobiele werkbank voor kinderen de naam "Fartfull" te geven . "
De Top 10 van software-vertaalprogramma's voor vreemde talen voor 2012
Sociale media zijn noodzakelijk op de werkplek, zeggen werknemers
Een groeiend aantal werknemers denk dat meer socialisatie op kantoor de sleutel tot succes is, blijkt uit nieuw onderzoek. Uit de studie van Microsoft bleek dat bijna de helft van de werknemers wereldwijd denkt dat sociale tools aan het werk zijn, zoals die voor communicatie met collega's en het delen en beoordelen van documenten, helpen verhogen hun productiviteit.
Love of Wine inspireerde een sprong voor ondernemend geloof
Toen WineStyles Tasting Station CEO Robert Spuck besloot om vorig jaar af te treden, benaderde hij de franchisenemers Bryan en Andrea McGinness om de hele franchise te kopen. Bryan en Andrea - WineStyles-concessiehouders sinds 2006 - stonden opeens in voor de activiteiten van de bijna 50 locaties van WineStyles.