Lost in Translation: 7 Funny Product Names


Lost in Translation: 7 Funny Product Names

Lost in Translation

Before Jeremy Lin liep vorige maand een potentiële blessure op het einde van het seizoen op. Coca-Cola was zich aan het voorbereiden om te profiteren van de populariteit van New York Knick Point Guard om rechtstreeks te spreken met Chinese consumenten.

De oude Madison Square Garden-adverteerder plande deze maand om gerechtelijke advertenties te installeren geschreven in het Mandarijn, de taal van de familie van Lin, in een poging contact te leggen met Chinese fans.

Het uitstel van de campagne geeft leidinggevenden van Coke een kans om hun gebruik van taal en spelling te controleren en ervoor te zorgen dat hun boodschap niet wordt verloren gaan in de vertaling, zoals zo vaak is gebeurd met andere bedrijven met goedbedoelde plannen om een ​​overzeese consumentenbasis te bouwen.

De lijst met bekende bedrijven die vertaal-blunders plegen bevat al:

Wang Computer

An inspanningen van de VS. Een computerbedrijf dat aantoont dat zijn toewijding aan klanten is mislukt toen het in de jaren '70 probeerde zijn boodschap over de vijver te brengen. Het motto van Wang Computer, 'Wang Cares', werd onmiddellijk door Britten uitgelachen om wat het leek als het hardop werd uitgesproken: 'wankers', een denigrerende term in Engeland. Omdat de Britse retailers niet aan het jargon wilden worden gekoppeld, weigerden ze de slogan te gebruiken.

Perdue Chicken

Kipmagnaat De beroemde slogan van Frank Perdue: "Er is een sterke man voor nodig om een ​​tere kip te maken", niet dezelfde aantrekkingskracht hebben voor consumenten ten zuiden van de grens. Dat omdat, toen het in het Spaans voor een billboard in Mexico werd vertaald, de slogan uitkwam als: "Er is een opgewonden man voor nodig om een ​​kip aanhankelijk te maken." Dat leverde niet echt het stoere imago op waar Perdue naar had gezocht.

Mitsubishi

Niet alle stripfiguren hebben dezelfde aantrekkingskracht in het buitenland als in de Verenigde Staten. Mitsubishi leerde dat op de harde manier in het midden van de jaren negentig, toen het Woody Woodpecker wilde gebruiken om zijn nieuwe personal computer te promoten.

Volgens de EE Times stopte het bedrijf de productie de dag voordat de campagne zou starten, na zich ervan bewust dat de advertenties bij het vertalen naar het Japans draaiden rond de slogan "Tough Woody - the Internet Pecker."

Kraft Foods

Zelfs verzonnen woorden kunnen een onbedoelde betekenis hebben in een andere taal.

De naam Kraft Voedsel dat is uitgevonden voor zijn nieuwe snack-spin-off bedrijf, Mondelez International, is onder de loep genomen voor wat "Mondelez" in het Russisch klinkt. In een persbericht zegt Kraft het pas bedachte woord "Mondelez" (te worden uitgesproken als "mohn- da-leez ") is gemaakt om het idee van" delicious world "op te roepen, het klinkt als het Russische jargon voor een mondelinge geslachtsdaad, volgens Crain's Chicago Business.

Kraft heeft zijn voorgestelde selectie verdedigd. "We hebben uitgebreide due diligence gedaan bij het testen van de naam," vertelde Kraft-woordvoerder John Simley aan Crain's. "Dat omvatte twee rondes van focusgroepen in 28 talen, waaronder het Russisch.We hebben vastgesteld dat verkeerde interpretaties in een van de talen een laag risico zijn."

Kraft-aandeelhouders zullen naar verwachting de volgende maand hun stem uitbrengen op hun jaarvergadering.

Clairol

Toen Clairol haar nieuwe krultang in Duitsland presenteerde, besefte ze al snel dat er wat meer onderzoek nodig was. Ondanks het feit dat Clairol's Mist Stick-krultang populair was in de Verenigde Staten, was ze een blindduif in Duitsland, en pas toen het bedrijf in haarproducten 'nevel' in het Duits vertaalde, ontdekten leidinggevenden waarom.

'Mist' betekent 'mest' en weinig Duitse vrouwen waren op zoek naar een meststaf voor hun lange lokken.

Clairol was niet de enige in dat probleem; Rolls-Royce werd gedwongen om de naam van zijn Silver Mist in Silver Shadow te veranderen voordat de auto aan Duitsers werd onthuld, en likeurproducent Irish Mist had ook moeite om in te breken op de Duitse markt.

Parker Pen

Een van de vroegste vertaalblunders behoren toe aan het bedrijf Parker Pen vanwege de introductie van de vulpen uit 1935.

In de VS was de succesvolle advertentiecampagne gericht op de slogan "Vermijd schaamte, gebruik Parker Pennen."

Bij het debuut van de pen in Latijns-Amerika veranderde het bedrijf de slogan in "Het zal niet in je zak lekken en je in verlegenheid brengen".

De campagne bleef niet zo goed, omdat het Spaanse woord dat het bedrijf heeft gebruikt, embarazar, betekent niet 'in verlegenheid brengen' maar eerder 'impregneren', waardoor sommigen de indruk krijgen dat de nieuwe vulpen niet 'in je zak lekt en je zwanger maakt'.

IKEA

Amerikaans bedrijven zijn niet de enigen die last hebben van vertaal-blunders, zoals meubelgigant IKEA in 2005 te weten kwam.

Het Zweedse bedrijf, dat bekend staat om zijn producten met unieke monikers, besloot om een ​​nieuw ontworpen mobiele werkbank voor kinderen de naam "Fartfull" te geven . "

Hoewel het woord 'snel' betekent in het Zweeds, waren Amerikaanse ouders niet zo snel klaar om het bureau voor hun kinderen te kopen. Uiteindelijk was IKEA gedwongen het item uit de collectie te halen.

Frank Godwin is een in Chicago gevestigde freelance-bedrijf en technologie schrijver die heeft gewerkt in public relations en brachten 10 ye ars als krantenverslaggever. Je kunt hem bereiken op of hem volgen op Twitter.

De Top 10 van software-vertaalprogramma's voor vreemde talen voor 2012


Sociale media zijn noodzakelijk op de werkplek, zeggen werknemers

Sociale media zijn noodzakelijk op de werkplek, zeggen werknemers

Een groeiend aantal werknemers denk dat meer socialisatie op kantoor de sleutel tot succes is, blijkt uit nieuw onderzoek. Uit de studie van Microsoft bleek dat bijna de helft van de werknemers wereldwijd denkt dat sociale tools aan het werk zijn, zoals die voor communicatie met collega's en het delen en beoordelen van documenten, helpen verhogen hun productiviteit.

(Algemeen)

Love of Wine inspireerde een sprong voor ondernemend geloof

Love of Wine inspireerde een sprong voor ondernemend geloof

Toen WineStyles Tasting Station CEO Robert Spuck besloot om vorig jaar af te treden, benaderde hij de franchisenemers Bryan en Andrea McGinness om de hele franchise te kopen. Bryan en Andrea - WineStyles-concessiehouders sinds 2006 - stonden opeens in voor de activiteiten van de bijna 50 locaties van WineStyles.

(Algemeen)