De oude Madison Square Garden-adverteerder plande deze maand om gerechtelijke advertenties te installeren geschreven in het Mandarijn, de taal van de familie van Lin, in een poging contact te leggen met Chinese fans.
Het uitstel van de campagne geeft leidinggevenden van Coke een kans om hun gebruik van taal en spelling te controleren en ervoor te zorgen dat hun boodschap niet wordt verloren gaan in de vertaling, zoals zo vaak is gebeurd met andere bedrijven met goedbedoelde plannen om een overzeese consumentenbasis te bouwen.
De lijst met bekende bedrijven die vertaal-blunders plegen bevat al:
Volgens de EE Times stopte het bedrijf de productie de dag voordat de campagne zou starten, na zich ervan bewust dat de advertenties bij het vertalen naar het Japans draaiden rond de slogan "Tough Woody - the Internet Pecker."
De naam Kraft Voedsel dat is uitgevonden voor zijn nieuwe snack-spin-off bedrijf, Mondelez International, is onder de loep genomen voor wat "Mondelez" in het Russisch klinkt. P> p> p> In een persbericht zegt Kraft het pas bedachte woord "Mondelez" (te worden uitgesproken als "mohn- da-leez ") is gemaakt om het idee van" delicious world "op te roepen, het klinkt als het Russische jargon voor een mondelinge geslachtsdaad, volgens Crain's Chicago Business. p>
Kraft heeft zijn voorgestelde selectie verdedigd. "We hebben uitgebreide due diligence gedaan bij het testen van de naam," vertelde Kraft-woordvoerder John Simley aan Crain's. "Dat omvatte twee rondes van focusgroepen in 28 talen, waaronder het Russisch.We hebben vastgesteld dat verkeerde interpretaties in een van de talen een laag risico zijn."
Kraft-aandeelhouders zullen naar verwachting de volgende maand hun stem uitbrengen op hun jaarvergadering.
Clairol
Toen Clairol haar nieuwe krultang in Duitsland presenteerde, besefte ze al snel dat er wat meer onderzoek nodig was. Em> Ondanks het feit dat Clairol's Mist Stick-krultang populair was in de Verenigde Staten, was ze een blindduif in Duitsland, en pas toen het bedrijf in haarproducten 'nevel' in het Duits vertaalde, ontdekten leidinggevenden waarom.
Parker Pen
Een van de vroegste vertaalblunders behoren toe aan het bedrijf Parker Pen vanwege de introductie van de vulpen uit 1935.
In de VS was de succesvolle advertentiecampagne gericht op de slogan "Vermijd schaamte, gebruik Parker Pennen."
IKEA
Amerikaans bedrijven zijn niet de enigen die last hebben van vertaal-blunders, zoals meubelgigant IKEA in 2005 te weten kwam.
Het Zweedse bedrijf, dat bekend staat om zijn producten met unieke monikers, besloot om een nieuw ontworpen mobiele werkbank voor kinderen de naam "Fartfull" te geven . "
De Top 10 van software-vertaalprogramma's voor vreemde talen voor 2012
Do What You Love: An Artistic Entrepreneur
Te doen waar je van houdt voor de kost? In mijn kolom "Doe wat je liefde", vraag ik mensen die het hebben gedaan om me hun geheimen te vertellen. Hier hopen ze je te inspireren hetzelfde te doen. Nancy Epstein is een vrouw in het bedrijf van een man. Niet alleen begon ze haar eigen tegelbedrijf, ze heeft een revolutie teweeggebracht in de manier waarop de industrie werkt.
Intellectueel eigendom verdedigen: wees voorzichtig
Iemand die uw auteursrechtelijk beschermde of auteursrechtelijk beschermde intellectuele eigendom zonder uw toestemming gebruikt? Wees voorzichtig met hoe je het aanpakt. Dat is het advies van David Bell, een partner in het advocatenkantoor Haynes en Boone LLP in Dallas. Hij is de voorzitter van de nieuwe sociale mediapraktijk van het kantoor en waarschuwt dat hoewel je de schuldige partij er niet mee moet laten wegkomen, je ook niet wilt eindigen met een public relations-nachtmerrie.