Taalvertaling: wat wereldwijde bedrijven moeten weten


Taalvertaling: wat wereldwijde bedrijven moeten weten

Stel u voor dat het persbericht van uw bedrijf wereldwijd wordt gelezen of dat u zaken doet met prestigieuze buitenlandse klanten. Uw kleine onderneming is er misschien nog niet, maar dankzij een steeds mondialer wordende economie worden die dromen voor veel bedrijven realiteit.

Terwijl de bedrijfswereld wereldwijd blijft groeien, is de behoefte aan taalvertalingsdiensten groter dan ooit . Vertaalexperts deelden hun gedachten over de nieuwste trends in de branche en wat internationale bedrijven moeten weten.

Bedrijven hebben veel verschillende redenen om inhoud te vertalen voor een internationaal publiek. Het kan zijn om een ​​zakelijk samenwerkingsverband met het buitenland mogelijk te maken, of om hun marktbereik te vergroten en te verkopen aan wereldwijde consumenten. Maar ongeacht de reden, bedrijven worden steeds specifieker over welke inhoud ze energie in vertalen zetten en voor wie.

"Mensen gaan weg van het nemen van een [stukje inhoud] en het maken van 19 of 20 verschillende snelle vertalingen , "zei Dougal Cameron, chief operating officer van e-book publishing-platform Pubsoft. "Er is meer aandacht voor waarom het vertaald is voor een specifiek publiek.Een goede vertaling kan een enorm verschil maken in de manier waarop inhoud wordt ontvangen."

Ian Henderson, chief technology officer en voorzitter van global language service provider Rubric, merkte op dat een vertaling van lage kwaliteit kan een slechte indruk van uw bedrijf geven.

"Slechte kwaliteit heeft een negatieve invloed op uw branding," vertelde Henderson aan Mobby Business. "Als u een hotel in het buitenland bent en [een moedertaalspreker] uw beschrijving online leest, kan hij of zij uw reputatie ernstig in twijfel trekken op basis van een slechte vertaling."

Noot van de redactie: houdt u rekening met een zakelijke vertaaldienst? Als u op zoek bent naar informatie die u kan helpen bij het kiezen van de juiste, gebruik dan de vragenlijst hieronder om onze zustersite, Buyer Zone, informatie te geven van verschillende leveranciers:

Wanneer een bedrijf een stuk inhoud wil vertalen, heeft het over het algemeen drie opties: automatische vertaling, een professionele vertaler of crowdsourcing. Elk heeft zijn kosten en baten, en elk heeft een specifiek doel.

  • Computervertalingstools , zoals Google Translate, zijn meestal gratis te gebruiken en geven u direct een vertaling wanneer u tekst erin kopieert en plakt. Houd er rekening mee dat deze hulpprogramma's alleen standaardvertalingen bieden en vaak niet helemaal correct zijn.
  • Professionele vertalers zijn moedertaalsprekers of vloeiend die een hoogwaardige vertaling van uw inhoud aanbieden tegen een vergoeding. In tegenstelling tot machinevertalers, kan een professional grammaticaregels en spreekstemmen in aanmerking nemen om de inhoud natuurlijker te laten verlopen.
  • Crowdsourced-vertaling kan enige tijd in beslag nemen omdat u te maken hebt met vrijwilligers die waarschijnlijk weinig vertaalervaring hebben . Crowdsourcing is echter minder duur dan het inhuren van een professionele vertaler en biedt nog steeds een vergelijkbare kwaliteit van de vertaling.

De vertaalhulpmiddelen die u gebruikt voor specifieke inhoud, zijn afhankelijk van uw bedrijfsprioriteiten.

" U kunt een hoogwaardige vertaling gebruiken voor uw reclame of creatieve kopie, machinevertaling voor intern gebruik en crowdsourced-vertalingen voor door gebruikers gegenereerde inhoud, "zei Robert Laing, CEO en mede-oprichter van vertaaldienst Gengo. "De belangrijkste trend is om slimmer te worden over uw inhoud en de juiste kwaliteit te kiezen." Cameron ging akkoord en adviseerde bedrijven om te bepalen of een professionele vertaling de investering waard is op basis van de aard van hun inhoud. Leerzame inhoud met eenvoudige taal hoeft bijvoorbeeld niet veel meer te vereisen dan een gratis machinevertaling. Een boeiend artikel of boek daarentegen moet op professionele wijze worden vertaald om de betekenis en taalkundige elementen te behouden.

Hoe moet u een vertaalproject uitvoeren?

"Bedrijven realiseren zich niet dat het grootste deel van de [bedrijfs] vertaling al die vertaalde tekst terugsnijdt en in je website plakt", zegt Francoise Henderson, CEO van Rubric. "Splits het project op in stukken en vraag het aan meerdere vertalers, een goed projectbeheersysteem zal het verschil maken."

Oorspronkelijk gepubliceerd op Mobby Business

.


5 Stappen om te stoppen met de baan die je haat (en je eigen bedrijf te starten)

5 Stappen om te stoppen met de baan die je haat (en je eigen bedrijf te starten)

Intro Jij haat je werk! We hebben het allemaal weleens meegemaakt. Je droomt er de halve dag over om je eigen bedrijf te starten, maar laten we eerlijk zijn, dat is een grote stap, vooral als je een partner of kinderen hebt om je zorgen over te maken. Het goede nieuws is dat het kan worden gedaan. MobbyBusiness vroeg vijf mensen die banen hebben gedumpt die ze haatten om hun eigen bedrijf te beginnen precies hoe ze het deden en welk advies ze voor je hadden.

(Leiderschap)

A +? C-? De rang De meeste werknemers geven hun baas

A +? C-? De rang De meeste werknemers geven hun baas

Ondanks wat ze achter hun rug kunnen zeggen, vindt het merendeel van de werknemers dat hun baas goed werk levert, vindt nieuw onderzoek. Wanneer gevraagd om hun prestaties te evalueren, is meer dan 60 procent van Amerikaanse werknemers zei dat hun manager een "A" of een "B" verdient, volgens de studie van CareerBuilder.

(Leiderschap)